400 anos depois
É traduzida para português de Portugal uma das obras mais importantes da história do pensamento ocidental: "Sidereus Nuncius - O Mensageiro das Estrelas", de Galileu Galilei publicado em Março de 1610, e lançado ontem na sessão de encerramento do Ano Internacional da Astronomia. "
É um livrinho", descreve Henrique Leitão, folheando as 30 folhas que constituem a primeira obra de Galileu. A edição portuguesa tem naturalmente mais folhas, pois trata-se de uma tradução, um estudo crítico e ainda uma nota de abertura de luxo, assinada por Sven Dupré, a maior sumidade mundial em matéria de telescópios de Galileu.
Mas, sendo "um livrinho", Henrique Leitão (o seu tradudor), não tem dúvidas em afirmar sobre este Mensageiro das Estrelas: "Foi feito para causar sensação. Está escrito como se de notícias rápidas se tratasse, quase em estilo jornalístico. Ele não se dirige às elites. Queria chegar às pessoas comuns. E queria chegar também a toda a Europa. Ele era um divulgador de ciência", diz o investigador, justificando a opção pelo latim. Nas obras seguintes, Galileu optará pelo italiano. "Para além disso, dedicando o livro ao grão-duque Cosme II de Medici, acaba por arranjar emprego, ele que era professor mas que não gostava de dar aulas, que queria dedicar-se à astronomia e à observação do Universo. Daí Sven Dupré dizer, na introdução, que este livro é 'uma candidatura a um emprego'."
1 Comments:
«É traduzida para português de Portugal uma das obras mais importantes da história do pensamento ocidental: "Sidereus Nuncius - O Mensageiro das Estrelas", de Galileu Galilei publicado em Março de 1610,...»
Uma das obras MAIS IMPORTANTES da história do pensamento ocidental? Ah! Então está tudo explicado.
Enviar um comentário
<< Home